TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:52:37 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第一百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tứ 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分校量功德品第三十之四十四 sơ phần giáo lượng công đức phẩm đệ tam thập chi tứ thập tứ 爾時, nhĩ thời , 天帝釋白佛言:「世尊!云何名為宣說真正般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多?」 Thiên đế thích bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà danh vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa ?」 佛言:「憍尸迦!若善男子、善女人等說無所得 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thuyết vô sở đắc 般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布施波羅蜜多, Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố thí Ba-la-mật đa , 如是名為宣說真正般若、靜慮、精進、安忍、淨戒、布 như thị danh vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã 、tĩnh lự 、tinh tấn 、an nhẫn 、tịnh giới 、bố 施波羅蜜多。」 時, thí Ba-la-mật đa 。」 thời , 天帝釋復白佛言:「世尊!云何諸善男子、善女人等說無所得般若波羅 Thiên đế thích phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng thuyết vô sở đắc Bát-nhã Ba La 蜜多名說真正般若波羅蜜多?」 佛言:「憍尸迦! mật đa danh thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「Kiêu-thi-ca ! 若善男子、善女人等, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀色若常若無常, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀受、想、行、識若常若無常。 bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?色色自性空, hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性,是受、想、行、識自性亦非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh ,thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,色不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sắc bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;受、想、行、識皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀色若樂若苦,不應觀受、想、行、識若樂若苦。 bất ưng quán sắc nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ ,bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?色色自性空, hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh , 是受、想、行、識自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,色不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sắc bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;受、想、行、識皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀色若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán sắc nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀受、想、行、識若我若無我。何以故?色色自性空, bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh , 是受、想、行、識自性亦非自性, thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,色不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sắc bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;受、想、行、識皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀色若淨若不淨,不應觀受、想、行、識若淨若不淨。 bất ưng quán sắc nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?色色自性空, hà dĩ cố ?sắc sắc tự tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識自性空;是色自性即非自性, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh không ;thị sắc tự tánh tức phi tự tánh , 是受、想、行、識自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,色不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sắc bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;受、想、行、識皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀眼處若常若無常, bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若常若無常。何以故?眼處眼處自性空, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即非自 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức phi tự 性,是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, tánh ,thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眼處不可得, nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀眼處若樂若苦, bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若樂若苦。何以故?眼處眼處自性空, bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh 即非自性,是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, tức phi tự tánh ,thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,眼處不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀眼處若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀耳、鼻、舌、身、意處若我若無我。 bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?眼處眼處自性空, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即非自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức phi tự tánh , 是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,眼處不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀眼處若淨若不淨,不應觀耳、鼻、舌、身、意處若淨若不淨。 bất ưng quán nhãn xứ/xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh ,bất ưng quán nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?眼處眼處自性空, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử nhãn xứ/xử tự tánh không , 耳、鼻、舌、身、意處耳、鼻、舌、身、意處自性空;是眼處自性即非自性, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh không ;thị nhãn xứ/xử tự tánh tức phi tự tánh , 是耳、鼻、舌、身、意處自性亦非自性, thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眼處不可得, nhãn xứ/xử bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;耳、鼻、舌、身、意處皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 「復次, thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 憍尸迦!若善男子、善女人等, Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀色處若常若無常, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán sắc xử nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲、香、味、觸、法處若常若無常。 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?色處色處自性空, hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即非自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức phi tự tánh , 是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,色處不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả 得,彼常無常亦不可得。 đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀色處若樂若苦, bất ưng quán sắc xử nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲、香、味、觸、法處若樂若苦。何以故?色處色處自性空, bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức 非自性,是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, phi tự tánh ,thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,色處不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀色處若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán sắc xử nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀聲、香、味、觸、法處若我若無我。 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?色處色處自性空, hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即非自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức phi tự tánh , 是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,色處不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,sắc xử bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得,何況有彼我與無我!汝若能修如是般若, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀色處若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán sắc xử nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀聲、香、味、觸、法處若淨若不淨。 bất ưng quán thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?色處色處自性空, hà dĩ cố ?sắc xử sắc xử tự tánh không , 聲、香、味、觸、法處聲、香、味、觸、法處自性空;是色處自性即非自性, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh không ;thị sắc xử tự tánh tức phi tự tánh , 是聲、香、味、觸、法處自性亦非自性, thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 色處不可得, sắc xử bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;聲、香、味、觸、法處皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無色處等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô sắc xứ/xử đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀眼界若常若無常, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受自性 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是眼界自性即非自性, không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眼界不可得, nhãn giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無眼界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀眼界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若樂 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc 若苦。何以故?眼界眼界自性空, nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn 觸為緣所生諸受自性空;是眼界自性即非 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi 自性, tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,眼界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhãn giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất 可得,彼樂與苦亦不可得。 khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀眼界若我若無我, bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?眼界眼界自性空, hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界乃至眼觸為緣所生諸受自 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự 性空;是眼界自性即非自性, tánh không ;thị nhãn giới tự tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 眼界不可得, nhãn giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無眼界等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀眼界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nhãn giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受 bất ưng quán sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 若淨若不淨。何以故?眼界眼界自性空, nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受色界 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ sắc giới 乃至眼觸為緣所生諸受自性空;是眼界自 nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhãn giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是色界乃至眼觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,眼界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhãn giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;色界乃至眼觸為緣所生 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無眼界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhãn giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀耳界若常若無常, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是耳界自性即非自性, không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 耳界不可得, nhĩ giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無耳界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀耳界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?耳界耳界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc 為緣所生諸受自性空;是耳界自性即非自 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự 性, tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,耳界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả 得,彼樂與苦亦不可得。 đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀耳界若我若無我, bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?耳界耳界自性空, hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界乃至耳觸為緣所生諸受自 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự 性空;是耳界自性即非自性, tánh không ;thị nhĩ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 耳界不可得, nhĩ giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。所以者何?此中尚無耳界等可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀耳界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán nhĩ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受 bất ưng quán thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 若淨若不淨。何以故?耳界耳界自性空, nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。hà dĩ cố ?nhĩ giới nhĩ giới tự tánh không , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受聲界 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ thanh giới 乃至耳觸為緣所生諸受自性空;是耳界自 nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị nhĩ giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是聲界乃至耳觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,耳界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhĩ giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;聲界乃至耳觸為緣所生諸 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無耳界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô nhĩ giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀鼻界若常若無常, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是鼻界自性即非自性, không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 鼻界不可得, tỳ giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無鼻界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀鼻界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 若樂若苦。何以故?鼻界鼻界自性空, nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi 至鼻觸為緣所生諸受自性空;是鼻界自性 chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự tánh 即非自性, tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,鼻界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受皆不可得,彼樂與苦亦不可得。 thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀鼻界若我若無我, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受自性空;是鼻界自性即非自性, sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自 thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是般若波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,鼻界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tỳ giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀鼻界若淨若不淨, bất ưng quán tỳ giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受若淨若不淨。 bất ưng quán hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?鼻界鼻界自性空, hà dĩ cố ?tỳ giới tỳ giới tự tánh không , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性空; hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ; 是鼻界自性即非自性, thị tỳ giới tự tánh tức phi tự tánh , 是香界乃至鼻觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 鼻界不可得, tỳ giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;香界乃至鼻觸為緣所生諸受皆不可得,彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無鼻界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô tỳ giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正般若波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀舌界若常若無常, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生諸受自性 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh 空;是舌界自性即非自性, không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 舌界不可得, thiệt giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼常無常亦不可得。所以者何?此中尚無舌界等可得, bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀舌界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若樂若 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã 苦。何以故?舌界舌界自性空, khổ 。hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị 緣所生諸受自性空;是舌界自性即非自性, duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自 thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự 性,若非自性即是般若波羅蜜多。 tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,舌界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀舌界若我若無我, bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若我若無我。 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。 何以故?舌界舌界自性空, hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸為緣所生諸受自性空; vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ; 是舌界自性即非自性, thị thiệt giới tự tánh tức phi tự tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 舌界不可得, thiệt giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀舌界若淨若不淨, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán thiệt giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受若淨若 bất ưng quán vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã 不淨。何以故?舌界舌界自性空, bất tịnh 。hà dĩ cố ?thiệt giới thiệt giới tự tánh không , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受味界乃至舌觸 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vị giới nãi chí thiệt xúc 為緣所生諸受自性空;是舌界自性即非自 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thiệt giới tự tánh tức phi tự 性, tánh , 是味界乃至舌觸為緣所生諸受自性亦非自性,若非自性即是般若波羅蜜多。 thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh ,nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,舌界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thiệt giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;味界乃至舌觸為緣所生諸受皆不可 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả 得,彼淨不淨亦不可得。 đắc ,bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無舌界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thiệt giới đẳng khả đắc , 何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說, 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết , 是為宣說真正般若波羅蜜多。 thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「復次,憍尸迦!若善男子、善女人等, 「phục thứ ,Kiêu-thi-ca !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 為發無上菩提心者宣說般若波羅蜜多, vi/vì/vị phát vô thượng Bồ-đề tâm giả tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 作如是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, tác như thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀身界若常若無常, bất ưng quán thân giới nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若常若無常。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生諸受自性空; xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ; 是身界自性即非自性, thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa , 身界不可得, thân giới bất khả đắc , 彼常無常亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得,彼常無常亦不可得。 bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ thường vô thường diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼常與無常!汝若能修如是般若, hà huống hữu bỉ thường dữ vô thường !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀身界若樂若苦, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán thân giới nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若樂若苦。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所生 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受自性空;是身界自性即非自性, chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,身界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thân giới bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼樂與苦亦不可得。 bỉ lạc/nhạc dữ khổ diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得,何況有彼樂之與苦!汝若能修如是般若, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ lạc/nhạc chi dữ khổ !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多,不應觀身界若我若無我, 』 「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất ưng quán thân giới nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受若我若無我。何以故?身界身界自性空, thọ/thụ nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 。hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới 乃至身觸為緣所生諸受自性空;是身界自 nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự 性即非自性, tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。於此般若波羅蜜多,身界不可得, nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thân giới bất khả đắc , 彼我無我亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生 bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受皆不可得,彼我無我亦不可得。 chư thọ/thụ giai bất khả đắc ,bỉ ngã vô ngã diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc , 何況有彼我與無我!汝若能修如是般若,是修般若波羅蜜多。 hà huống hữu bỉ ngã dữ vô ngã !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã ,thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「復作是言:『汝善男子應修般若波羅蜜多, 』「phục tác thị ngôn :『nhữ Thiện nam tử ưng tu Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應觀身界若淨若不淨, bất ưng quán thân giới nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh , 不應觀觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受若淨若不淨。 bất ưng quán xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 。 何以故?身界身界自性空, hà dĩ cố ?thân giới thân giới tự tánh không , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受觸界乃至身觸為緣所 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受自性空;是身界自性即非自性, sanh chư thọ/thụ tự tánh không ;thị thân giới tự tánh tức phi tự tánh , 是觸界乃至身觸為緣所生諸受自性亦非自性, thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ tự tánh diệc phi tự tánh , 若非自性即是般若波羅蜜多。 nhược/nhã phi tự tánh tức thị Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 於此般若波羅蜜多,身界不可得, ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thân giới bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得;觸界乃至身觸為緣所生諸受皆不可得, bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc ;xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ giai bất khả đắc , 彼淨不淨亦不可得。 bỉ tịnh bất tịnh diệc bất khả đắc 。 所以者何?此中尚無身界等可得,何況有彼淨與不淨!汝若能修如是般若, sở dĩ giả hà ?thử trung thượng vô thân giới đẳng khả đắc ,hà huống hữu bỉ tịnh dữ bất tịnh !nhữ nhược/nhã năng tu như thị Bát-nhã , 是修般若波羅蜜多。 thị tu Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』 「憍尸迦!是善男子、善女人等作此等說,是為宣說真正般若波羅蜜多。 』 「Kiêu-thi-ca !thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng tác thử đẳng thuyết ,thị vi/vì/vị tuyên thuyết chân chánh Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 大般若波羅蜜多經卷第一百四十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ nhất bách tứ thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 18:53:00 2008 ============================================================